15th Century Booktrade and Learning in the time of Lockdown

By Aoife Ní Chroidheáin

Reblogged from The Conveyor 


How have our reading practices changed during Lockdown? As somebody working with 20th century samizdat material for my doctoral thesis, I was surprised to find some of the most revealing answers to this question at an event centred round the 15th century booktrade project which took place in the Italian Embassy, London. In this blogpost I will reflect on the links between the printing and reading practices associated with 15th century booktrade and those of the later years of the GDR.

Over the last three months, we have seen the spirit of resilience and comradery fostered in communities across the world, supporting people through the adversity of the coronavirus pandemic. It would seem that the life advice Boccaccio imparted to us in the wake of the Black Death in his Decameron (1354), is still as apt as it ever was: “in our communities we can find solace”.

Written between 1348 and 1353, Giovanni Boccaccio’s Decameron contains stories told by a gathering of ten young people who had escaped to a villa outside Florence in order to flee the Black Death. Boccaccio’s frame story comprises a miscellany of tales: romantic, tragic and comedic, and ultimately offers a literary retreat from the pain and hardship of life in a time of plague. However, what emerges specifically from Boccaccio’s work is not just the importance of community, but also the curative power of literature.

For the characters in the Decameron, storytelling offered a moment of welcome reprieve from the difficulty of their life circumstances:

It behoveth us live merrily, nor hath any other occasion caused us flee from yonder miseries […] we shall pass away this sultry part of the day, not in gaming,–wherein the mind of one of the players must of necessity be troubled, without any great pleasure of the other or of those who look on, but in telling stories, which, one telling, may afford diversion to all the company who hearken. (Giovanni Boccaccio, The Decameron of Giovanni Boccaccio, trans. by John Payne (New York: Walter. J Black, 1886), pp 13-15)

Just as the characters in the Decameron came to each other and began storytelling in order to keep up morale, many members of the public today have turned to the creative arts once more to seek solace in this time of crisis. In the academic community, open-access online events have widened the scholastic community and created inclusive, virtual learning groups open to the public. Speaking at a recent webinar, Professor Cristina Dondi (Oakeshott Senior Research Fellow in the Humanities, Lincoln College, Oxford) noted that this movement towards wider educative inclusivity harkens back to key moments in the 15th century with the democratisation of learning through the era’s burgeoning international book. However, Dondi also reminded webinar attendees of how much further we must go in order to facilitate wider access to scholarly materials in archives.

As the Principal Investigator for the ‘15cBOOKTRADE Project’ at Oxford, Dondi was in the unique position of being able to offer insight into importance of the digitisation of historical texts. The aim of the project was to use the material evidence from thousands of surviving books from the 15th century to address five fundamental questions relating to the introduction of printing in the West. These questions included investigation of reading practices, the evaluation of the books’ contemporary market, the dissemination and visualisation of these texts, and finally, the use of illustrations.

For Dondi, and indeed many other academics, the coronavirus pandemic has highlighted the absolute necessity of digitisation of historical texts in order to create open-access learning communities befitting the social and academic developments of the 21st century.

‘The Dawn of Printing to Digital Access’

Circumnavigating current lockdown restrictions, the Italian embassy in London recently facilitated a webinar on ‘The Dawn of Printing to Digital Access: the benefits of making books available to everybody’. The event, hosted by Ambassador Trombetta and moderated by Jon Snow of Channel 4 News, brought together international experts engaged in promoting wider accessibility to books of historical and cultural significance (to read more about this project, follow the hashtag #ItalyRestArt).

Image of #ItalyRestArt showing manuscripts

The webinar was focused on highlighting the progress of the digitisation of Italian incunables, while also looking to the future of digital access to historical books more generally. Organised into four main parts, the webinar opened with words of welcome from Jon Snow and His Excellency Ambassador Trombetta. This was followed by the introduction of previously recorded video statements from major players in the recent cultural preservation movement in Italy, featuring recorded messages from Anna Laura Orrico, Italian Minister of State for Culture and Tourism, and Andrea De Pasquale of the National Central Library of Rome. The third part of the webinar consisted of brief individual lectures from the panel in regard to their engagement with and promotion of digital access in their own fields. Among these panellists were Don Fabrizio Cicchetti, Antonio Padoa Schioppa and Prof. Cristina Dondi, who each offered insight into various aspects of digital preservation and access.

Representing the private foundation supporting this vital digitization of these texts, Marc Polonsky, of The Polonsky Foundation, shed light on the Foundation’s commitment to cultural preservation and wide dissemination. Polonsky credited the collaborative nature of the digitization project for fostering unique partnerships between project stakeholders from both the public and private sectors. According to Polonsky, this collaboration facilitated the establishment of high standards of best practice (both academically and technologically) which could be adopted as a developmental framework for future projects.

While each of these leaders related fascinating thoughts, it was Dondi’s lecture, however, that resonated with me the most. This was due to her inspiring engagement with the study of Material Culture, bringing the riches of cultural treasures not just to those in academia but also to the wider public.

Dondi began her talk by referencing the importance of developing resources that facilitate online access to research materials for precisely the moments in time when researchers cannot travel to archives and research libraries. Indeed, the current climate of the global pandemic is evidence for the necessity of accessible, transnational online learning resources.

In the last two years, the digitisation project of the Incunables of the Benedictine monastery of Santa Scolastica at Subiaco, the first printing place in Italy, a collaboration between the National Central Library in Rome and the Consortium of European Research Libraries (CERL) of which Dondi is the Secretary, however, made these Italian cultural treasures available online anywhere in the world at the push of a button. In doing as much, Dondi noted in her talk that for scholars of the incunables, the restrictions placed on archival research due to Lockdown have in this way been surmounted. For many undoubtedly grateful scholars, the online access to these materials will allow them to continue their research projects unhampered by the social and political upheaval around them. If this outcome were not applaudable enough, then the popularity of Dondi’s recent exhibition ‘Printing R-evolution and Society, 1450-1500. Fifty Years that changed Europe’ at the Museo Correr, Venice (September 2018-April 2019) has demonstrated just how vital  digitisation work is for the wider public as for academia. This exhibition documented the impact of the printing revolution on the economic and social development of early modern Europe using hundreds of freely available digitizations from many European and American libraries.

‘Printing R-evolution’

A journey of discovery which used digital tools and innovative methods of communication, the exhibition presented data gathered by the 15c Booktrade project (University of Oxford) about the History of the Book. The exhibition highlighted how, already by the year 1500, millions of books circulated in Europe, not only for the elite, as often claimed, but for everyone, including a large production of schoolbooks. In those, first, decades, printing coincided with experimentation and enterprise. Printed books were the product of a new collaboration between various sectors of society: knowledge, technology, and commerce, with ideas spreading widely and quickly as never before.

Dondi’s close engagement with the study of material culture was of particular interest to me, as my doctoral project investigates the ‘unofficial’ literary scene of the GDR in the 1980s, specifically through in-depth case studies of magazines printed in a samizdat capacity.

By researching each of the magazines’ diverse literary content, the different ways in which these magazines were produced, and the readership practices that surrounded them, my thesis will offer insights into the creative self-expression of the East Berlin literary scene and examine whether this phenomenon can be understood as part of the wider samizdat movement seen in many Eastern bloc countries. My thesis explores what these magazines tell us about the function, possibilities and limitations associated with publication beyond print in a totalitarian regime. Although my topic of research differs greatly from Dondi’s work in terms of historical era and social circumstances, in essence both areas of research are fundamentally preoccupied with the same investigative question: what can the physical form of the book reveal about the people behind its printing?

In the scholarly community, as in many other sectors in society, academics have had to adjust their ordinary methods of research in order to continue with their projects. Working From Home and using online learning tools have helped educators create an academic space (albeit, a virtual one) in this time of crisis. Attending webinars such as Dondi’s ‘The Dawn of Printing to Digital Access’, where international experts shared their knowledge and supported each other and the wider scholastic community allowed myself, and doubtless many other academics, to use our time in isolation fruitfully and thoughtfully. It would seem, therefore, that despite all changes and disruptions, many of us, like in the time of Boccaccio, have taken refuge in our communities, the stories and studies that we hold dear, as we continue to go on learning in the time of Lockdown.

***

Aoife Ní Chroidheáin BA (Hons) MSt (Oxon) is DPhil Candidate in Medieval and Modern Languages at the University of Oxford and holds a scholarship in the Leverhulme Doctoral Centre Publication Beyond Print. Aoife’s doctoral research entitled Dangerous Creations: Power and Autonomy in East Berlin’s Samizdat examines the unofficial literary scene in East Berlin from 1980-1990.

Reaching out with medieval manuscripts

By Tuija Ainonen

What do you get when you put together an excited group of medieval manuscript specialists and ask them to discuss blogging and teaching with digitized manuscripts? The answer: trumpets, drapes, marginal animal appearances, fake back-drops, cries of agony, laughter and lots of good advice.

A worldwide audience (from California to New Zealand!) gathered in three online sessions that were organized as additional evening events for the International Medieval Congress (IMC) at Leeds, 6–9 July 2020. The organisers were very pleased to see that each session had well over 100 participants. Our speakers shared their experiences on using digitized medieval manuscripts for teaching, and for reaching out to various audiences via social media, mainly through blogging and tweeting. 

Blogging manuscripts with #PolonskyGerman

Tuija Ainonen, Andrew Dunning and Henrike Lähnemann (all of University of Oxford) opened the sessions by discussing their experiences on blogging for Manuscripts from German-Speaking Lands – A Polonsky Foundation Digitization Project. The project is in the middle of a three-year collaboration between the Bodleian Libraries in Oxford and the Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel. Funded by The Polonsky Foundation, the project seeks to open up the medieval German manuscript collections of two world-class libraries for research and reuse. The two libraries will digitize c. 600 medieval manuscripts of Germanic origin between 2019 and 2021.

Watch to hear some thoughts on writing project based blogs on a variety of topics.

In the first session each presenter highlighted a blog post they had written. By opening up their writing processes they provided some useful tips for what to do, and what they would do differently. Even with specialized projects the aim is to write to non-specialists, so using approachable language and sentence structures is essential. As illustrative images are taken from digitized copies, it is crucial to provide readers with the manuscript shelfmark, folio reference and a link to the digital copy. It is important to follow the libraries’ attribution and guidance for terms of use that are provided in the meta-data of the images. However, the best place of the shelfmark is perhaps not on the title of the blog post. 

Teaching the digital codex 

In our second session Mary Boyle (University of Oxford), Julia Walworth (Merton College, Oxford) and Leonor Zozoya-Montes (University of Las Palmas de Gran Canaria) continued the theme of manuscript outreach. Discussions considered teachable features and pedagogical approaches to teaching with digital codices. Teaching the Codex was launched at Merton College, Oxford with a colloquium in February 2016, and it has since published formidable blogs on teachable features and links to paleographical and codicological training resources.

Listen to great insights into how to approach teaching the digital codex.

Their individual and collective insights provided the listeners with lots of new ideas and thoughts. Perhaps the not-so-pretty manuscripts also deserve more time in the limelight provided by blogs. Various teachable features and manuscripts that cover multiple texts provide fertile ground for highlighting medieval manuscripts from various different viewpoints.

Blogging manuscripts for the general public

In our final session Alison Hudson (University of Central Florida) and Alison Ray (Canterbury Cathedral Archives) took us through a whirlwind of images and advice on good social media practices as they showed us examples of their twitter and blog behaviour.  

An excellent brief introduction to successful tweeting and blogging practices with medieval manuscripts

With a handy and useful group of guidelines for continuing our journey on blogging and tweeting with medieval manuscripts, one particular thought is worth repeating here. We as manuscript researchers and readers are in the best position to showcase and promote the work we do. Blogs provide us a handy way of showing ways in which medieval books are still relevant today, and how the old authors, compilers, scribes and readers of old continue to speak to current audiences.  

Blog writing challenge

In preparing for these three sessions we encouraged our readers to submit blog proposals for potential future blog posts in the participating platforms. A good initial crop of intriguing proposals were discussed during the sessions, and we anticipate to publish several of them in the coming months. While the initial deadline of proposals was to ensure inclusion in our sessions, it is still not too late! 

Manuscripts from German-Speaking Lands – A Polonsky Foundation Digitization Project continues to accept proposals showcasing to a general readership manuscripts digitized within the project. From 257 manuscripts (and counting!) to choose from, which one would you highlight and why? Proposals for blogs should be sent in the first instance to Andrew Dunning (andrew.dunning@bodleian.ox.ac.uk) or Matthew Holford (matthew.holford@bodleian.ox.ac.uk). Blogs of 500-750 words submitted by 22 August will be eligible for the Polonsky German blogging challenge. A panel will select the most successful blogs and will award prizes at the Dark Archives Conference 8-10 September 2020.

The Blogging with Manuscripts sessions were organised in collaboration with Manuscripts from German-Speaking Lands – A Polonsky Foundation Digitization Project, Oxford Medieval Studies, Teaching the Codex, and Dark Archives

Updating a Medieval Mystery Play: The St Edmund Hall Apocalypse

Reblogged from the Judgement Page of the Oxford Medieval Mystery Cycle site hosted by St Edmund Hall.


In the beginning, there was Drama Cuppers. Not one member of the final cast of Teddy Hall’s 2018 entry in the freshers-only drama competition expected to be part of it, and the cast was only settled, and rehearsals only began, about a week before the first performance. To universal amazement, we not only pulled off our abridged and chaotic production of The Brothers Grimm Spectaculathon, but made it through to the finals, after which we were nominated for several awards. Having been warned that Teddy Hall was not well known for its pursuit of the dramatic arts, we were giddy with our own success. Yet even with these strange beginnings, we could never have predicted what it would get us into.

Later that Michaelmas, Professor Lähnemann, having heard about our Drama Cuppers exploits, approached director Emma Hawkins (2018, Fine Art) about her plan to host a Medieval Mystery Play Cycle, asking if she would be interested in organising a group from Teddy Hall. Based on the popular form of entertainment across Europe in the Middle Ages, the plays were to narrate the greatest hits of the Bible, from the Creation to the Last Judgement, and to be staged at various locations around the college. Emma took the news back to us — and we laughed at her. Us, whose only theatrical experience in Oxford had been an absurd fairy-tale play in which a feminist Snow White rejects her housewife role and retells her own story (having one of the dwarves play her part in drag) — us perform a serious play? About the Bible?

Well, naturally, we accepted the offer. We’d been told we could adapt the script we had been given, which was a modernised version of the Last Judgement from the Towneley Plays. That, we decided — or, rather, hoped — gave us the freedom we would need to pull off something like this. And yet, of course, while we wanted to have fun with it, we were also very conscious that the last thing we wanted to do was to offend anyone in our audience, which was to have an unusually high concentration of vicars. We chose the Last Judgement on the grounds that Revelation — as commentators have noted for more than a millennium — already has some… interesting material. However, we did not think about the other implication of performing the Apocalypse, which is, of course, that nothing comes afterwards. We’d agreed to do the Big Finale, the Last Word on the Matter, the One to End it All, Literally: so it was going to have to be good.

Fortunately, we were gifted with a fascination for theology (both having survived A Levels in Religious Studies with Christianity), a love for Monty Python, and, at least in Alex’s case, a well-oiled understanding of poetic metre (and in Amy’s, a willingness to learn, but some confusion about why it mattered or even what it was). The first round of edits on the original script were made by Emma’s friend, Benedict Mulcare; then we took over, spending eighth week of Hilary repeatedly staying up until the ungodly hours composing and versifying, intoning Miltonic speeches and satirising Brexit — despite Amy’s Law Mods being the following week. As we moved towards the Easter vac, we dragged in as many of our friends as we could cajole, bribe, or blackmail, kicking and screaming, into our cast. We managed to do most of our casting before the vacation, and thought things were well settled. Except for the fact that we hadn’t actually finished the script yet.

We kept on working, though, including making some further revisions to the script whilst on holiday in Germany (never let it be said that we don’t take our Bible seriously) and, although this might not have been entirely conducive to our cast’s learning their lines, things seemed to be going well. Then, in the week before the production, we lost our Jesus (the sort of sentence that by then felt quite normal). Fortunately we found a new one just in time (Joe Rattue, Somerville), who managed to learn his lines within seventy-two hours: which can only be described as a Godsend. This last-minute change was not as difficult as it might otherwise have been, largely because we had done perhaps one rehearsal up until this point — our original readthrough for the purpose of casting — and so Joe really hadn’t missed much.

Suddenly, it was Saturday of noughth week, Trinity Term 2019, and we were outside the Norman church that is the St Edmund Hall library, hearing someone in a cassock preface our play in Middle English: a bit of a contrast to what came next. Yet, to our amazement (a feeling we were beginning to grow accustomed to), there was laughter — rather a lot of laughter. And then there was clapping — rather a lot of clapping. Amongst it all there was some puzzlement, but, well, the Word of God has long been subject to that. We had turned the Last Judgement into a satirical comedy, we were the finale to some very poignant and very learned plays, and we seemed to have managed it without offending anyone. One might even have called the resulting applause rapturous. (Sorry.)

Jump forward now past Prelims and the Long Vac: it is Michaelmas Term 2019, the wine has been flowing in true Oxford fashion, and directing, producing, casting, budgeting, marketing, costuming, and starring in (in various combinations) a full-length production of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest in a single term feels like a splendid and utterly foolproof idea. Several weeks deep into the all-consuming chaos that followed, Professor Lähnemann approached us again, bringing news of a Second Coming of the Medieval Mystery Cycle, and asking if, after the success of the previous year, we would like to revive the Last Judgement in an expanded version. Again, as though we didn’t already have enough on our plates, we jumped at the chance (this time laughing not with derision but with glee), and, as soon as Earnest was over (with reviews and everything!), set to work on a heavy rewrite of our old script.

Now we had the time, there was a lot we wanted to do. For all our comic intentions, we had some serious messages we wanted to get across. Our first task was to thoroughly expunge, or at least address in a constructive manner, some of the (quite literally) Medieval attitudes that still lingered from the original script. We were alarmed to discover, for example, that Tutivillus, our suave arch-villain, was historically a precursor of racist blackface figures.[1] Secondly, we had tried in our first adaptation to satirise the misogyny of the original: by having the demons treat feminists as comparable to murderers and violent criminals, we hoped to demonstrate the absurdity of the antiquated attitudes found throughout the piece. However, having already had the same demons condemn Donald Trump and co., we realised that then having them criticise feminists made our satire confusingly inconsistent: we wanted sympathy for the devils as they tore apart the Republicans, but not when they did the same to the feminists, so one of them would have to go. This feminist point also hinged perilously on an explanation from Jesus at the end of the play, which, with such limited rehearsals, was in grave danger of being accidentally missed out in performance — as, indeed, it ultimately was.

So, how to resolve these issues? Well, Tutivillus was going to be replaced by Satan, who, to take a leaf out of the seventeenth century’s book, was to be a satire on the Brexiteers. (Alex, writing Satan’s soliloquy, spent far too long finding parallels between Leave Campaign slogans and the fall of Lucifer.) Deeming our feminist efforts sadly unsalvageable, we scrapped the misogyny altogether.

The other thing we fancied was a frame narrative: partly because we thought it would give us a chance to look at Revelation as a text with a complex history, written in uncertain circumstances by an uncertain ‘John’, its canonical status fought over for millennia, its eschatological implications long scrutinised. But mostly because we thought it would be funny.

After going through many possibilities (an early Church synod debating which books were suitable for inclusion in the canon, like they were reviewing X Factor auditions, was a front-runner), we settled on St John himself in the act of writing his Apocalypse. The play, then, was to open with the Angel imparting the Revelation to John, who would bumblingly commentate on the proceedings, interrupting at crucial moments to get an explanation of, say, how the simple breaking of seals could produce such catastrophic events, and how Christ could also be his own Father (except not really). Two years in sixth form of learning all the possible Trinitarian heresies were about to come in handy as we made John utterly fail, over and over again, to toe the line of orthodoxy.

That background theological knowledge could also be troublesome, however. As we read the original play, it occurred to us that the Jesus of the Book of Revelation is, to put it mildly, somewhat different to the Jesus we encounter in the Gospels (at least the gentler ones). The Jesus of the future seemed to place far more emphasis on vengeance and retribution than the great exponent of forgiveness described elsewhere in the Bible. In writing our version, we wanted to explore this problem. We were intrigued by the idea that the story of Jesus has, in large part, been shaped by centuries of translation, reinterpretation, and political and social change, and that his true character may have been lost somewhere along the way. In the 2019 version, we wrote a closing speech in which our Jesus explained that although his role in Revelation would be a deviation from his previous character, his hands were tied by the story set down by John: he was the product of thousands of conflicting beliefs.

In our second version, however, we took an alternative approach. Our frame narrative would allow us to address the reasons for Jesus’ drastically different presentation in Revelation. That said, we thought it might seem a little presumptuous to suggest that a short comedic play written by two students could so easily succeed where aeons of scholarship have failed, and so we opted for farce over realism. Rather than trying to answer the unanswerable question of how exactly millennia of reinterpretation and (mis)translation shaped the Book of Revelation we know today, we simply wanted to ask the question of others, who had Theology degrees and might do the legwork for us.

Once again, we worked through several variations of this story. Initially, we were quite fond of the idea that John was simply illiterate, and didn’t have a very good memory either, but eventually we decided on him not just having any ink. Ultimately, though, our point remained the same — although we had already reworked Jesus’s closing speech from last year’s, we were still keen to further challenge literalist notions of Revelation in a more direct, or at least more slapstick fashion, facetiously suggesting that the whole thing is the half-remembered notes of a man without a pen.

The second script, in all its twenty-five-page glory, was finally finished by the third week of Hilary term. We found a wonderful cast, including our third Jesus; we ordered the most ludicrous array of props, including four rubber horse masks (white, red, black, and pale), which are now decorating our houses; we rehearsed until the end of term, and all in all, we were ready to put on quite the show.

And then the real Apocalypse decided to upstage us.

We still hope that the second version of our play will one day get to be performed, perhaps at next year’s Mystery Cycle. But there’s no need to wait until then. ThE 2020 Judgement play script is available to read in all its sparkling glory on the Judgement page of the Medieval Mystery Cycle website hosted by St Edmund Hall. For the complete experience, you can also read the 2019 Judgement play script, see photographs of the performance – and watch the complete 2019 Judgement drama unfolding!

***

Alex Gunn and Amy Hemsworth are second-year students at St Edmund Hall, Alex reading English and Amy Law and German Law)

Coronavirus: advice from the Middle Ages for how to cope with self-isolation

By Godelinde Gertrude Perk

The pandemic of COVID-19 is often called “unprecedented” – and for many people cooped up in their homes in different countries, the experience is both unparalleled and challenging. But in late-medieval Europe, individuals self-isolated professionally. Some people – women particularly – permanently withdrew from society to live walled in, alone in a room attached to a church. 

Guides for, and texts written by, these female “anchorites” – as the women were known – from Britain and continental Europe give us descriptions of their way of living and recount their reflections. So what can these medieval women teach us about how to cope with self-isolation? 

These anchorites chose to be confined in these cramped cells for many reasons. According to medieval religious culture, a life of prayer on behalf of others vitally supported society. Isolation empowered women to express their love for Christ, and minister to their fellow believers through their prayers and counsel. Anchorites were even presented as possessing “super powers” of interceding for the deceased in purgatory. 

Furthermore, in the late Middle Ages, devotion among laypeople – people who are not clergy – flourished. Life as an anchorite offered laywomen an option to express this piety, but offered more freedom for individual contemplation (and solitude) than a nun’s life. 

Warnings in guides for anchorites also hint at less spiritual motives. Life as a recluse, paradoxically, situated anchorites at the heart of their communities and could transform them into religious celebrities. Their cells often faced busy roads in bustling cities and doubled as a bank, teacher’s cubicle, and storehouse of local gossip. 

Don’t expect comfort

The 13th-century, medieval English guide for female anchorites, Ancrene Wisse, warns recluses not to look for comfort. Instead, the anchorite should remind herself that she was enclosed not just for her own benefit, but for the sake of others too.

She is told to “gather into your heart all those who are ill or wretched” and “feel compassion”. By self-isolating, the anchorite “holds [all fellow believers] up” with her prayers. Now, nurses and doctors are urgently calling for a similar commitment from the public, when begging “Stay home for us.”

The Wisse’s advice has a flavour that feels equally relevant today. Self-isolation may be easier to bear if instead of seeing it as a stretch of boring but comfy nights in, you recognise it as an unpleasant, stressful experience – but also visualise all the people whose health you are protecting by staying home. 

Acknowledging vulnerability

The earliest-known English woman writer, Julian of Norwich(c.1343–c.1416) – an anchorite – likewise encouraged readers to acknowledge their own vulnerability, but suggested perceiving it as a strength. She assured readers in her late 14th-century or early 15th-century text, A Revelation of Love, that suffering and difficulties will not defeat them:

Christ did not say, ‘You shall not be perturbed, you shall not be troubled, you shall not be distressed,’ but he said, ‘You shall not be overcome.’

Modern statue of Julian of Norwich at the west entrance to Norwich Cathedral. Evelyn Simak, CC BY-ND

Julian promises that readers will experience emotional turmoil during any crisis but will ultimately conquer it. This promise parallels modern survival psychology. When adapting to life during a crisis, acknowledging the challenging circumstances as forming one’s real life now is essential. Yet one should simultaneously remember that one is doing one’s utmost to return to a better, pre-crisis style of living. Only by acknowledging our vulnerability – both physical and mental – and consequently taking action to protect and care for others and ourselves, will we make it through.

Guarding the senses

According to manuals for anchorites, they should guard their metaphorical windows (their five senses) and actual cell windows, to prevent falling into temptation and being distracted from their prayers and meditation. The Wisse declares: “disturbance only enters the heart through something … either seen or heard, tasted or smelt, or felt externally.” 

The external world can upset one’s interior world. Dutch anchorite Sister Bertken (1427-1514) recounts this confusion in a poem:

The world held me in its power
with its manifold snares
it deprived me of my strength. 

Yet this nervousness about the effect of sensory input can also be understood as a medieval analogue to a warning against fake news or anxious over-consumption of news. Several guides recommend having a female friend scrupulously guarding the anchorite’s window, refusing to allow access to visitors who spread gossip and lies. Social media today can be a little like such visitors.

The Enclosure of Sister Bertken. Photo by E de Groot & S Pieters, University of Utrecht

Keep busy, keep sane

Anchorites and writers of manuals for anchorites also reflected upon how to keep sane. Keeping occupied prevents one from climbing the walls. British Cistercian monk, Abbot Aelred of Rievaulx (1110-1167), tells his sister, an anchorite, in A Rule of Life for a Recluse that: “Idleness … breeds distaste for quiet and disgust for the cell.” 

Routines are key. Anchorites recited sequences of prayers, psalms and other Bible readings at fixed points of the day. According to modern survival psychology, dividing a problem or stretch of time into manageable steps is crucial when faced with a crisis. Equally important is performing each step one by one, never looking further ahead than the next step.

Mentally absorbing hobbies, such as crafts, gardening or reading, are another time-honoured strategy for dealing with self-isolation. After recommending sewing clothes for the poor and church vestments, the Wisse assures anchorites that keeping occupied will shield their minds against temptation: 

For while [the devil] sees her busy, he thinks like this: ‘It would be useless to approach her now; she can’t concentrate on listening to my advice.’ 

These suggestions are easily translatable to today. After all, according to survival psychology, performing manageable, directed actions with a purpose is crucial in crises. Incidentally, the Wisse also recommends keeping a cat.

On the one hand, self-isolation can feel limiting – Julian of Norwich also felt that: “This place is prison,” she said, referring either to earthly life or her cell. But the cell’s cramped space also granted medieval women a paradoxical, spiritual freedom. In his letter to the anchorite Eve of Wilton, the 11th-century monk Goscelin of St Bertin exclaims: “’My cell is so narrow,’ you may say, but oh, how wide is the sky!”

This article was originally published in The Conversation

Godelinde Gertrude Perk, Postdoctoral researcher in Medieval Literature, University of Oxford.

A Note from Dr Andrew Dunning, R.W. Hunt Curator of Medieval Manuscripts

By Dr Andrew Dunning R.W. Hunt Curator of Medieval Manuscripts

Welcome to Dr Andrew Dunning, R.W. Hunt Curator of Medieval Manuscripts

January is my first month as the R.W. Hunt Curator of Medieval Manuscripts at the Bodleian Library. This position is named for Richard Hunt, the beloved Keeper of Western Manuscripts from 1945 until 1975. I am working with Martin Kauffmann (Head of Early and Rare Collections) and Matthew Holford (Tolkien Curator of Medieval Manuscripts). Together, we are responsible for the Bodleian’s premodern manuscripts from across Europe and the Byzantine Empire. I’m often asked: What does a curator do?

R.W. Southern’s obituary for Hunt notes that he was attracted to the Bodleian for the prospect of ‘helping and advising readers’. This remains my first priority. Curators make collections accessible: our catalogue descriptions interpret their contents, physical makeup, and history; we look for new acquisitions; and we produce new research to demonstrate the importance of underappreciated items. We also participate in the university’s teaching, collaborate on exhibitions, and promote public engagement. We’re constantly looking for ways to fund all this and grow the library’s capacity through grants and donations.

By caring for both collections and people, we are ensuring that Oxford’s manuscripts will be here for generations to come, and that future readers will still care about them. To read a medieval book, one must empathize with someone quite different from oneself – we all need to develop that skill. At a time when we are facing change and loss, preserving cultural heritage is crucial to human resilience. Manuscripts are for everyone.

My own research uses evidence for collaboration in manuscripts to reconstruct the relationships between textual communities of the twelfth and thirteenth centuries – producing prose analysis, digital resources, and new editions and translations of source texts. My forthcoming book Two Priors and a Princess: St Frideswide in Twelfth-Century Oxford, in collaboration with Benedicta Ward, reinterprets manuscripts made at St Frideswide’s Priory (now Christ Church) and shows how everyday people in medieval Oxford coped with physical and mental illness.

I was previously Munby Fellow in Bibliography at Cambridge University Library; a Mellon Fellow at the Pontifical Institute of Mediaeval Studies in Toronto; and Curator of Medieval Historical Manuscripts (1100–1500) at the British Library. I conducted my postgraduate work at the University of Toronto’s Centre for Medieval Studies.

It is my ambition to strengthen the Bodleian’s position as a hub for the university’s community of medievalists: our research, teaching, and public engagement. If you would like to discuss an idea or have a question about a manuscript, you can find me at our weekly coffee mornings, every Friday at 10:30–11:30 in the Visiting Scholars’ Centre of the Weston Library; or write me at andrew.dunning@bodleian.ox.ac.uk.

TORCH Oxford Medieval Studies Small Grants Scheme 2018-19 Project Report: Old Norse Poetry in Performance

Investigators: Brian McMahon (Somerville), William Brockbank (Jesus) & Caitlin Ellis (Queen’s)

The second Old Norse Poetry in Performance conference took place at Christ Church on the 22nd and 23rd
June 2019. The final programme is attached to this report as an appendix. The purpose of this project was
(and is) to build on the collaborations which first took place in 2016 by enhancing the framework within
which both emerging and established literary scholars, actors and dramaturgs can explore the various
problems and potentialities surrounding the performance of Old Norse-Icelandic poetry.

With the permission of the performers, the majority of performances were captured on film and all the
papers, along with the roundtable discussion on Day Two, were recorded and will be released as podcasts via
the conference website www.oldnorsepoetryinperformance.com in the course of the coming months,
accompanied by copies of speakers’ Powerpoint presentations and handouts. This was the system we used
successfully in 2016 to place much of this work in the public domain. Additionally we have secured a
contract with Routledge to publish a volume of collected essays based on these proceedings in spring 2021.
Contributions are being sought from established scholars, ECR’s, actors and musicians with a connection to
the ONPiP project in its various incarnations. The volume will be edited by Brian McMahon and Annemari
Ferreira and will contain an introduction by Terry Gunnell. The fact that its publication coincides with the
centenary of Dame Bertha Phillpotts’ influential work The Elder Edda and Ancient Scandinavian Drama was
described as auspicious by many participants in the conference.

A significant number of valuable new connections were forged across the two days, bringing artists and
scholars working on the same material together – in many cases for the first time – and foregrounding the
variety of approaches currently being employed to explore this subject. Among the highlights, Professor
McKinnell’s keynote lecture drew on a distinguished career pioneering practice-as-research in medieval
studies. We were also delighted to include contributions from Joseph Harris and Stephen Mitchell who had
travelled from Harvard to attend the conference and whose combined work on these matters has influenced
many of the present generation of emerging scholars. This was a notably interactive conference, with
common themes being drawn together most productively in the synoptic roundtable. Among the results, we
have expanded our corpus of performances which can be used to exemplify the medieval and modern
performative possibilities inherent in this poetry. We were pleased to recognise contributions from
contemporary actors (Seth Kreibel), storytellers (Allison Williams-Bailey) poets (Ross Cogan and Andrew
Smardon) and musicians (Einar Selvik and Pétur Húni Björnsson) alongside evidence of new and exciting
scholarship which has taken place since we last convened three years ago.

It would not have been possible for this conference to take place without the support of our many sponsors,
and we are grateful for the support of the TORCH OMS Small Grants Scheme. As we pointed out in our
2016 report, however, the system of reimbursing organisers only after events like this have taken place puts
unreasonable pressure on individuals who are not personally wealthy, and we once again invite TORCH to
review this process.

The Old Norse Poetry in Performance project, which began in a single weekend conference, has now
expanded to include two conferences, a book and a significant online presence. We now intend to hold a
triennial conference (whether in Oxford or elsewhere) to capitalise on this momentum. Members of the
organising committee presented this year at the English Faculty’s Old Norse Research Seminar and at the
International Medieval Congress in Leeds. We are pleased that the project continues to attract the interest of
scholars working across the humanities, and look forward to its continued growth and future output.

Appendix: Final Programme

Saturday, 22 June
09:00 – 9:45 Registration in Sir Michael Dummett Exhibition Space
09:45 – 10:00 Welcome by Siân Grønlie (Oxford) in MDES
10:00 – 11:30 Session 1 – Chaired by Brian McMahon (Oxford Brookes) in Blue BoarQuad
> Performance by Kvæðamaður, Pétur Húni Björnsson
> Lokasenna – Staged Reading by Oxford’s Old Norse Reading Group
11:30 – 12:00 Tea/Coffee Break in MDES
12:00 – 13:30 Session 2 – Chaired by Eleanor R. Barraclough (Durham)
> Tim Rowbotham (York): Performing Proofs — Performance of erfikviður as Authentication in the fornaldarsögur
> Inés García López (Barcelona): Forging Occasions — On the Possibilities of Skaldic Poetry Re-enactment
> Simon Nygaard (Aarhus): Old Norse Poetry and Ritual Performance — Hákonarmál as an erfikvæði
13:30 – 14:30 Lunch and Visit to Christ Church Upper Library
14:30 – 16:00 Session 3 – Chaired by Alison Finlay (Birkbeck)
> Carmen Vioreanu (Bucharest): Performing the Deeds of the Gods —The Scenic Indications in the Eddic Mythological Poems
> Jan A. Kozák (Bergen): Eddic Poetry in Performance — Mnemonic, Analytical and Pedagogic Applications
> Rebeca Franco Valle (Bergen): Performing Old Norse Poetry in Visual Art. A Comparative Perspective with the Islamic World — The Scandinavian Box in Spain.
16:00 – 16:30 Tea/Coffee Break
16:30 – 17:30 KEYNOTE ADDRESS – Chaired by Annemari Ferreira
> John McKinnell (Durham): Eddic Poetry and the Uses of Anonymity
17:30 – 18:30 Reception in Christ Church Upper Library with Poetry Reading by Ross Cogan
18:30 – 20:30 Conference Dinner at Vaults & Garden
20:30 > Performance of Eddic Material with Commentary by Einar Selvik from Wardruna in Christ Church Cathedral

Sunday, 23 June
10:00 – 11:00 Session 4 – Chaired by Timothy Bourns (Iceland) in Blue Boar Quad
> Readings of Norse-Inspired Poetry with Commentary by Andrew
Smardon
> Alison Williams-Bailey of Project Great Grandmother: Creation Song
Norse Mythology Storytelling
11:00 – 11:30 Tea/Coffee Break in MDES
11:30 – 13:00 Session 5 – Chaired by Caitlin Ellis (Oxford)
> Anna Millward: Skaldic (Un)censored — Free Speech and Wounding
Words in Old Norse Performance
> Joseph Harris (Harvard): Performance and its Effects
> Stephen Mitchell (Harvard): Recreating Performance Contexts — A
Pre-Christian Example?
13:00 – 14:00 Lunch
14:00 – 15:00 Session 6 – Chaired by William Brockbank (Oxford)
> Steven Shema: Materiel Culture — Old Norse Poetry on the Battlefield
> Richard Perkins (UCL): Norse Poetry at the Workplace —
Performance at Oar, Anvil, Quern and Loom
15:00 – 15:30 Skaldic Slam Workshop led by Anna Millward
15:30 – 16:00 Tea/Coffee Break
16:00 – 17:30 Round Table Discussion led by Terry Gunnell (Iceland)
17:30 Closing Remarks
18:00 – 19:00 Seth Kriebel’s Interactive Beowulf in Somerville Chapel

delegates are shown the rare books collection at christ church library

Delegates are shown the rare books collection at Christ Church Library 

Ross Cogan poetry recital

 Ross Cogan poetry recital 

Seth Kriebel  interactive Beowulf

Seth Kriebel –  Interactive Beowulf

roundtable  from left terry gunnell stephen mitchell einar selvick john mckinnell joseph harris

Roundtable – from left Terry Gunnel-Stephen Mitchell –  Einar Selvick  –  John McKinnel  –  Joseph Harris

Symposium Report: in medias res

By Hannah Lucas and Lucy Brookes

A TORCH Annual Headline Series Symposium—in medias res: Convention, Conclusion, and the Performance of the Text, c. 1050-1500

We were delighted to welcome delegates to the Humanities Division on Thursday 14th March for a one-day symposium on themes of closure/non-closure, reception, adaptation, and textual performance in medieval literature. The programme promised a diverse array of papers, which did not disappoint in their synthesis of many productive threads, and which led us in a number of intriguing—and, at times, surprising—directions.

The day began with a panel entitled ‘Receiving Convention’, with the first paper given by David Arbesu, on the topic of the reception and interpretation of the Book of Sindibad in medieval Spain. David showed how tellings and re-tellings of the tales in the Sindibad’s ‘101 Nights’—a departure from the traditional and perhaps more familiar ‘1001 Nights’—had corrupted the meaning of the stories such that many have been rendered incomprehensible. David’s paper thereby introduced the issue of critical readings changing the meaning of the text. Following David was a paper from Sahar Ullah, who read the work of Sufi poet ʿĀ’ishah al-Bāʿūniyyah as a kind of “living poetry”. Sahar showed how the poet invokes former Sufi masters through the musicality, language, imagery and temporality of her poetry. This practice of remembrance, Sahar argued, renders poet and reader witness to the divine. Moreover, Sahar pointed to the confident statement that al-Bāʿūniyyah’s “words are telling,” a testimony which establishes the authority of her work. Sahar’s paper challenged representations of medieval Islamic women, especially in the absence of their intellectual positions. Finally, Hannah Piercy presented on happy endings in medieval romance, specifically in Eger and Grime and the Middle English Ipomadon. Hannah dealt with issues of convention and subjectivity, thinking about how identity is shaped by an understanding of one’s own narrative, using the notion of the “resistant reader” to question how our own dissatisfaction with a text might provoke critical readings.

The second panel ‘Recording Violence’, continued the focus on the validity and accuracy of textual reports: Abel Lorenzo Rodriguez presented on the long-term process of addition in texts and chronicles about violence in fifth-century to thirteenth-century Iberia, showing how new macabre details were retroactively added to historical documents, with anachronistic punishments included in texts to increase their sensationalist impact. Abel questioned how violence is told, once again drawing attention to the ambiguity and mutability of this telling. Next, Jinming Yi gave a paper on civic records in medieval York, showing that the scribes and dates of the ‘Freeman’s Register’, YCA MS D1, can be identified by the morphographical and lexicological details—in particular, Jinming highlighted the morphology of the ‘M’, which in the register of new mayoral responsibilities appears regularly! Jinming’s paper once more showed the institutional interest in retroactive interest in historiography on the part of institutional and governmental powers. The third paper was from Jason Jacobs, who presented on the chanson de geste, and the auditory aspects of the poetic tradition. Jacobs asked, “what did the chanson de geste sound like?”, addressing the audience of warriors and soldiers who may or may not have identified with the heroic acts they received aurally. Jacobs took issue with the concept of canonical exemplarity, asking how we know texts were “praised” as heroic or exemplary, instead suggesting that there is room for a more ambiguous subjectivity in the reception of performed texts.

After refreshments for lunch, the third panel, ‘Performing Poetry’, consisted of two papers from Lucy Brookes and Elena Volaris on the performance of emotion. Lucy examined the history of emotions in relation to some Middle English romances, arguing through a close reading of the term “woo” that romantic conventions can be constraining and controlling for the individuals within the narrative. She suggested that the characters are so governed by the strictures of conventionality that we often overlook the idiosyncrasies of their subjective emotional experiences. Elena Violaris followed this paper with an examination of Dante and the performance of pity, tracking the generation of compassionate feeling and arguing for “pity” as a chain reaction of emotional exchange: a network of relation which the text makes available to us. Elena drew on the concept of emotion as performance, in particular tears as a verification of emotional identity.

The fourth and final panel, ‘Living Iceland’, enjoyed three papers which dealt with medieval Icelandic literature. First, Brian McMahon presented on the spoken word in some Icelandic Saga manuscripts, arguing for orality as a productive means of understanding the agency of the storyteller within the “storytelling community”. Brian argued for a proactive collective of listeners or hearers, whose hearing changes the role of scribe, and thus transforming any overlayed or marginal remarks into parts of the story itself. Next, Margarita Birulya examined Sagas about Bishop Þorlákr, showing how historiographical material is interposed with story, and the bishop’s name is invoked repeatedly to prove the holiness of the person or place in question. Finally, Katherine Olley presented on kinship and closure in the Poetic Edda, showing how life events (including death!) are not the “final word” in the lifespan of the texts’ characters. Katherine’s paper therefore also addressed the contingency of closure and endings, demonstrating the difficulties in “having the last word” both narratologically and critically. 

Following four rich panels, the symposium moved to Worcester College, where we enjoyed a performance of ‘Marge and Jules’ from playwriting duo, The Queynte Laydies (Sarah Anson and Máirín O’Hagan). This performance reimagined the tantalising meeting of medieval visionaries, Margery Kempe and Julian of Norwich, set in Julian’s anchorhold. Both amusing and intensely moving, the play offered moments including Julian as scribe of Margery’s visions, Margery’s questioning of the authenticity of her hearing of the voice of God, and overall, an enclosed space in which two women could share and discuss issues of theology, identity, and authority. The performance was followed by a discussion chaired by Professor Helen Barr, who directed questions to Sarah and Máirín which spoke to issues discussed throughout the day, particularly concerning the continuous process of adapting text to stage, the differences effected by audience and place/space, and the process of making an historical text accessible for non-specialist audiences.

The Queynte Laydies’ performance rounded off an exceptionally thought-provoking and dynamic symposium, which brought scholars together in an intimate and conversational format, to test out critical methodologies and ideas about critical reading and historiography. A particular highlight was the emphasis which emerged on communality and collectivity; how is a text produced if not through collective readings across time? This idea offers an identity to the reader—critical or not—of medieval literature, as a participant in a community of listeners, hearers, readers, critics; “passers-on” of meaning in the timeline of the text. We hope that the conference provided our delegates with new ways of thinking and approaching these works, and a sense of the active influence of text on reader, whether this involves being stopped in our tracks, or following the interpretative paths they lead us down, seemingly unendingly.

A particular thanks to TORCH and Oxford Medieval Studies for their kind financial and administrative support for the Symposium, to Professor Helen Barr and The Queynte Laydies, and to all our delegates.

Hannah Lucas and Lucy Brookes

AHRC D.Phil Candidates in Medieval English

Opening Medieval Manuscripts

By Henrike Lähnemann

This article first appeared on KnowItWall.

Opening a book unfolds a new world. In the case of the pocket-sized prayer-book Oxford, Bodleian Library MS. Lat. liturg. f. 4, it is one of magic and surprises: gold dragons, an orchestra of angelsnuns and biblical figures (see figure 1 below) populate the margins of 584 packed pages. The black ink is laced with black, red, blue, and gold letters but even more colourful is the text itself, an idiosyncratic mix of flowery medieval Latin and vernacular poetry.

To find the significance of this visual and linguistic firework, it is necessary to trace the manuscript back to its origin and decipher or rather decode its text and decoration, as well as the link between the two. The Low German dialect is that spoken in Lüneburg, one of the centres of the Hanseatic League, the most important trade area in Europe before the EU. Lüneburg’s salt production financed Medingen, the convent in which this prayer-book was written around 1500. Every nun wrote several manuscripts as part of her personal devotion, each of them a jigsaw piece of a different shape and colour, constructing a bigger picture of female piety and agency.

We are extremely lucky that we can reconstruct their physical world in greater detail than perhaps any other medieval community. This is because the convents on the Lüneburg Heath survived as religious institutions through both the Protestant Reformation of the 16th and the Napoleonic Secularisation of the 19th century. The women had a remarkable staying power — and fortunately, they never disposed of any of their possessions: the world’s oldest spectacles, for example, were found under the choir stalls of the neighbouring convent Wienhausen. The convents’ sewing and writing tools, as well as their breathtaking architecture all provide a window into the rich spiritual life of the late Middle Ages, into a time when the nuns wrote letters, played the organ, educated girls, and looked after a large and prosperous community.

These books reveal to us not only the physical world in which the nuns lived, wrote and read manuscripts, but also the spiritual realm that they aspired toward. It is a world that cannot be seen with the physical eye. Rather, it has to be grasped with the ‘visio spiritualis’ (spiritual vision) and ‘visio intellectualis’ (sense of intellectual understanding). Their monastic training enabled the nuns to look beyond: when the priest raised the bread above the altar, the nuns could truly see the Christ-child being lifted from its cradle, taste the heavenly meal, hear the angels sing and feel the divine vibrations of a whole world dancing with joy.

This macrocosm of late medieval devotion is mirrored within the microcosm of the Oxford prayer-book. The book is meant to be carried around: at a size comparable to about six smartphones (stacked two wide, three high), its sturdy leather-covered boards just about fit into a hand. It had small clasps since it was mainly made up of parchment — an unruly, springy material which reminds us of the shape of the animal it was once part of. It could be read while dressing, walking along the cloisters to the nuns’ choir for the Office of the Hours or attending mass. Red lettered instructions served as stage directions for the spectacle of convent life, as a reminder to perform their prayers and meditations with heart, hand and voice. This was particularly important during the parts of the service in which the nuns could not actively participate.

On Easter Sunday, a whole parallel choreography unfolded. While laypeople physically worshipped the cross that the officiating priests carried through church, the nuns up on their choir made a spiritual offering “on the harpstrings of their soul”. After the clergy sang Victimae paschali laudes, the congregation answered with the German hymn Christ is upstande which promised that God will be the comforter (God de wel unse trost syn, 70v). The scene is imagined in the margin of a later page, where a boy with a flower wreath holds a song bubble containing the opening line of the hymn. Then, the voice of the writing nun calls out in jubilation, commenting on the song in mixed Latin and Low German: O dulce carmen, o mellifluum verbum “God wel vnse trost syn”! Wen wy den hebben, so enbeghere wy nicht mer, wy behouen ock nicht mer; ergo consolamini in hijs verbis. (O sweet song, o mellifluous word “God will be our comfort”! If this is the case, we neither want nor need anything else; let us take comfort in these words!)

In the next rubric, the nun is encouraged to embrace Christ in the “arms of her soul” and to greet him as her bridegroom coming to rescue her. Easter became an existential moment when engaging with the true meaning of the liturgy enabled the nun to be part of salvation history. All of this happened through the power of this pocket prayer-book, which came to the Bodleian through a series of sales after antiquarians came to view these devotional manuscripts as objects. However, the tactile quality of this book appealed differently to these collectors than it did to the nuns who wrote it and engaged with it on a daily basis.

And yet, the appeal of the book endures. Sensual experience (no white gloves allowed!) is the clue to recover a lost world, the real “Sound of Music” of nuns and laypeople singing together, the nuns in their white habits, the Lüneburg crowd in their Sunday best. Their songs of praise happen in a world full of gold, images and moveable parts (201v shows a paper veil covering a gold initial; 131v has a paper clipping of a flower girl pasted over a cut in the parchment (see figure 3 above)). Its enduring appeal lives on in the successors of the medieval nuns, namely in the Protestant women of today (see YouTube video below) who continue to share their passion for their historic buildings and spiritual heritage with the community around them, just as their predecessors did. They even wrote a cookbook with regional recipes Das Feuer hüten (in English: Tending the Hearth) and continue to welcome visitors into a world full of heavenly experience.

Click here to see a video of the Abbess of Lüne presenting her concept for the convent.

Conference Report: Found in Translation

By Diana Denissen

Professor Henrike Lähnemann’s interactive keynote lecture (picture by Henrike Lähnemann)

On Saturday 19 October, I attended the morning of the first conference of the Greene’s Institute, ‘Found in Translation’ (full programme). As the call for papers stated, scholars working in any field of the humanities are often very aware of ‘translation loss’: the precise meaning of important ideas and concepts shifts when translating them from one language into another and the literary language of the original cannot be fully grasped when reading a translation of a text. ‘I am frustrated that my students are not able read important texts in the original language any more’, said one of the conference participants. However, only thinking about translation in negative terms, using words as ‘loss’ or ‘compromise’ is too limiting. The aim of the ‘Found in Translation’ conference was, therefore, to take another, more positive angle and ask what is actually found in translation. In the remainder of this blog, I will briefly describe some recurring themes discussed during the morning of the conference.

A number of participants discussed the orality of medieval narratives and what happens when elements from this oral tradition are transmitted, or rather ‘translated’, to a written tradition. ‘The enclosing of the saga within codicological boundaries’, Brian McMahon named it in his paper. Julie Dresvina pointed to the fact that some stories from an oral culture ‘slip through the cracks’ such as in The Book of Margery Kempe, a text in which Margery Kempe is a ‘compulsive storyteller’. Godelinde Perk’s discussion of Modern Devout Sister Books from the Low Countries, which contain biographies of exemplary members of religious communities, revealed similar elements of orality. In addition to this, Godelinde stressed that her paper, which focussed on Middle Dutch texts for an English-speaking audience was, of course, already an act of translation – and therefore interpretation – in itself. Ilya Sverdlov also pointed to this in his paper on the complex practice of translating Icelandic compound (place) names into English.

Another interesting aspect discussed during the conference was how the present can inform an understanding of the (medieval) past. Julie Dresvina explained how modern day memes helped her to grasp both the centrality and the marginality of medieval misericords (small wooden images on the underside of a folding seat in a church). Sander Vloebergs used modern dance to establish a connection between modern and medieval bodies, transmitting the female saint’s life of Lutgardis of Aywières to contemporary dance: https://artistictheologylab.com/portfolio/videos/.

The morning ended with professor Henrike Lähnemann’s interactive keynote lecture on the impact of Luther’s Bible translation (watch the first part of the keynote on youtube and follow the exercises on the handout). When we were asked to write our ideas about Bible translation on post-it notes, they varied widely, ranging from ‘translating the Bible is impossible’ to ‘we should translate the Bible in as many ways as possible’. According to Luther, translation was a process of ‘letting go of the letters’ (the title quote of the keynote lecture, taken from the Sendbrief vom Dolmetschen, fol. b2r) and focussing on a translation that would make sense to a contemporary audience. During her final reflections, Professor Lähnemann stressed that ‘translation is political’. What is found in translation is a world that is more open and more connected. Translations allow for more dialogue and understanding across language boundaries, across space and time, and even across different media.

Thank you to the Greene’s Institute for organizing this wonderful conference.

***

Diana Denissen is a Swiss National Science Foundation post-doc mobility fellow. She works on late medieval religious literature and women’s writing from England and the Low Countries. Her monograph Middle English Devotional Compilations will be out in November of this year. You can follow Diana on twitter under @folioscribbles or on her website.found in translation

Lively discussion during the conference (picture by the Greene’s Institute)

Introducing the MSCA-IF project “Women Making Memories: Liturgy and the Remembering Female Body in Medieval Holy Women’s Texts”.

19 September 2019 Godelinde Perk

“Weren’t intelligent women in the Middle Ages seen as witches?” one of my theology undergrads once asked “Could they even read and write?”. These questions illustrate how many still think of the Middle Ages as “the Dark Ages” (an epithet long rejected by scholars), a time in which women lacked opportunities for education, reflection, and agency. Numerous texts by medieval women writers testify to reality being far more complex. What is more, many of these texts are religious in character: often, the earliest known text by a woman writer in the vernacular is a mystical, visionary or devotional text. These works suggest that life as a nun, devout laywoman, a “semi-religious”, or lay-sister (a kind of free-lance nun), allowed women to find “a room of one’s own”, to Virginia Woolf’s phrase. My name is Godelinde Gertrude Perk, and I am a Marie Skłdowska Curie Fellow at the faculty of Medieval and Modern Languages (supervised by Professor Henrike Lhnemann) and am delighted to introduce my two-year project “Women Making Memories: Liturgy and the Remembering Female Body in Medieval Holy Women’s Texts”, which started on the first of September 2019. (This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No 842443.)
 

initial of nun
“Historiated initial of a nun”. Detail from London, British Library, Sloane 2468, fol. 227v. England, c. 1420.

Medieval women writers responded to and transformed the religious ideas of their times; my project investigates how they did so. Considering both well-known figures (Julian of Norwich), and lesser-known ones (the Sisters of the Modern Devout), it situates their texts in a particularly omnipresent but often understudied context, the liturgy of the Mass and the Divine Office. It should be kept in mind that devout women from medieval Europe frequently took part in the Divine Office (the monastic hours), nuns and lay-sisters, even several times a day, and strove to attend Mass as frequently as possible. They therefore knew the words, sounds, sights, and movements of the liturgy by heart: we find numerous references to these sensations and words in their texts.

senior sister
Bronze sculpture by Samuel Crommelin on the site of the Diepenveen convent, depicting a senior sister encouraging a novice. Photo: JanB46 (Wikimedia)

Using thick description and close reading, I will investigate the role of memories of the liturgy in their works, analysing these texts through the prism of memoria, the medieval art of remembering. Medieval culture saw memoria as essential for moral behaviour and literary invention; medieval devout women deployed memory arts daily when meditating. The liturgy indirectly taught an art of memory as well. Because of the many sensations and movements the liturgy entailed, this art of memory involved both body and mind. Exploring the function of memoria therefore illuminates the role of the body in these women’s writings. The project, then, will unveil what and how medieval women’s texts want us to remember.

https://www.digitaleetalages.nl/dam/moderne-devotie/zusters-van-het-gemene-leven/Zwedera%20van%20Rechteren%20in%20Zusterboek%20Diepenveen.jpg/_jcr_content/renditions/cq5dam.web.200.320.jpeg
The Middle Dutch Sister-Book under discussion, compiled by Griet Essinghes. Deventer, Deventer Library, MS 101 E 26 KL, fol. 111v-112r. The Low Countries, 1524.

The project is uniquely international and multilingual; it is the first to juxtapose female-authored texts in different north-western European vernaculars, reflecting how medieval women’s devotion was not bound by national borders. I will compare six vernacular (auto)biographies and visionary texts in Middle Dutch, Middle English, and Middle High and Low German. They date from 1300 to 1500 and originate from the European regions now known as the Netherlands (the Diepenveen Sister-book, in Middle Dutch), Belgium (Mechtild van Rieviren’s visions), Germany (the Medingen prayerbook), Switzerland (the Katarinentaler Sister-book), and The United Kingdom (Julian of Norwich’ A Revelation of Love, and The Book of Margery Kempe). At the end of the project, I will have revealed European parallels and interactions between texts and writers. Ultimately, I endeavour to amplify medieval women’s voices and illuminate their significance to Europe’s cultural and spiritual heritage. This European quality is my reason for applying to the MSCA-IF, and for it being based at the Faculty for Medieval and Modern Languages and the University of Oxford, which hosts many academics considering medieval European religious and literary culture.

st matt
“The symbol of the Evangelist St. Matthew: the angel, writing.” Detail from a thirteenth-century French Book of Hours.  The Hague, Museum Meermanno-Westreenianum & Koninklijke Bibliotheek, MS KB 132 F 21, fol. 484v.  

I will inform the general public and academic audiences of the project findings in a variety of ways, including several TORCH outputs. I am particularly passionate about appealing to non-academic audiences and helping them discover the wisdom, humour, and the fascinating lives of medieval women: in addition to publishing several academic articles, I will write a number of popular articles (available online), give popular lectures in museums and churches, possibly direct or contribute to a play, and tweet regularly from the project twitter account (@WMM_Oxford). Open Access is central to MSCA-IF projects, and I will make all outputs as freely accessible as possible.

You may be curious to know a little more about the post-doctoral researcher performing this project. I’m originally from the Netherlands, and have a background in English Literature. While doing my PhD in northern Sweden working on a dissertation tracing the evolution of Julian of Norwich’ narrative and theological thought, I developed an interest in the parallels between Middle English and Middle Dutch texts by women; my research has since shifted to a more comparative, European focus. (The texts that particularly caught my interest were the Middle Dutch Sister-books (collections of short biographies by nuns or laysisters of the sisters in the community). Some of you may be familiar with The Book of Margery Kempe; the Sister-books are similar in how they brim with with dramatic vignettes, vivid detail, pithy sayings and local colour). I also lived in Oxford during my PhD: in 2015, I spent four months here, immersing myself in its vibrant seminar culture and unique knowledge base. It was then that I met Professor Lähnnemann, whom I have since envisaged as the ideal supervisor for this project. After my PhD, I was employed as an associate professor at another Swedish university, that of Sundsvall, and looked for postdoc opportunities in order to broaden my knowledge of medieval women’s literature from north-western Europe and become one of the leading scholars in the nascent field of pan-European literary and devotional culture. (One of the academic endeavors from that time is a play produced together with two friends, which was based on the Middle Dutch Sister-Books; I hope to organize something similar in Oxford.). This year, I was awarded the Marie Sklodowska Curie Fellowship, as well as a Fulford Junior Research Fellowship at Somerville College, home to a dynamic medievalist community.

The project and the Fellowships contribute significantly to my academic and professional development, and I could not be more grateful for this wonderful opportunity and for being given the chance to return to Oxford. However, I am equally grateful to be working with many highly knowledgeable and generous scholars and to shed light upon medieval women’s minds, ultimately making their voices better heard. 


eu

Dr Godelinde Gertrude Perk, PhD
Marie Skłodowska-Curie Fellow
Faculty of Medieval and Modern Languages
University of Oxford
 

Front page image credit: “Statue of Julian of Norwich, Norwich Cathedral, by David Holgate FSDC. Photo: Rocketjohn (Wikimedia).