Aletta Leipold: rûna, rîzan, scrîban – A Cultural History of Writing from the Old High German dictionary
The lecture will examine the evidence of transmission and usage of two Old High German termini technici for writing, rîzan and scrîban. The indigenous Germanic verb *wrîtan, which has remained the general term for the writing process in English, is displaced in German by the Latin loanword scrîbere. I will examine whether there is evidence of this process in Old High German, and where there are overlaps. The third part will focus on the Old High German noun rûna, which is frequently attested in North Germanic as the object of *wrîtan. Unlike in New High German, OHG rûna does not mean ‘rune, Germanic character’ but is predominantly associated with the oral realm. I will discuss whether the designation of the Germanic characters was transmitted into West Germanic or whether it perished with the runes themselves on the continent. Can we see traces of rûna being used in Old High German as a general term for a ‘written character’?
Philip Durkin (Oxford English Dictionary): Lexical Borrowing – Fremdwörter, Lehnwörter and German words in English
How can we survey borrowings from German into (modern) English? How does borrowing from German compare with borrowing from other languages, in scale and nature? What issues are there in identifying loanwords, and various types of loan formations? Are concepts such as Fremdwort and Lehnwort of practical use, and what issues do they raise? Link to the OED.
While digitising the manuscript MS. Canon. Pat. Lat. 57 (Bodleian Library), the team of the Bodleian discovered that it contains not only Latin but also Old High German (OHG) glosses – which have not been edited yet. In the following blog post, I will present the vernacular glosses and discuss them, adding more glosses each week.
The manuscript was written and glossed in the 11th century in the South-West area of Germany. It contains the full text of Gregory the Great’s ‘De cura pastorali’. The glosses, Latin and vernacular, are clearly visible between the lines of the main text, but some of them have been erased. At least two different hands can be identified which glossed in Latin as well as in Old High German. The main difference between the hands in this manuscript is the colour of the ink and the thickness of the lines, so it is possible that one scribe glossed and corrected the text in several passes. The erasure of some glosses could be part of the correction process. The text contains not only lexical glosses, but also grammatical markings that connect different words or add endings. I could not find any scratched glosses.
The corpus of glosses matches to a large extent the Alemannic-Franconian glosses of the manuscript B. V. 21 (Basel, UB), interestingly also some of the erased glosses.
A large part of the first page (fol. 1) has been excised. This was to remove part of folio 1r, probably library stamps, as the Latin text on folio 1v is incomplete because of the cut. Parts of the text have been erased in the middle of the page before the excision. Another (later) hand has added a few lines of Latin in the lower half of the page. There are some annotations by a much later hand (light ink) which left comments throughout the manuscript. The text of ‘De cura pastorali’ begins on folio 2r.
In the following, I will present the glosses of MS. Canon. Pat. Lat. 57 with focus on the Old High German glosses. Latin glosses will be included if they give additional information on relations to other manuscripts. At a later stage, the corpus of Latin glosses will be explored as well. Vernacular glosses are first listed and then gradually commented on and interpreted. Comments are very welcome! You can use either the commenting function at the end of this page, or email me (luise.morawetz@mod-langs.ox.ac.uk).
I would like to extend special thanks to Prof. Dr Andreas Nievergelt (University of Zurich), who helped me with this edition.
Notes about the edition:
the Latin and OHG lemmas are spelled as in the manuscript, including abbreviations
if the Latin lemma or OHG gloss cannot be identified with certainty (mainly when marginal glosses were written without a reference marker, or the gloss was erased), there is a question mark before the lemma
the spelling of the Latin context follows the manuscript, abbreviations are resolved, the punctuation follows the manuscript
line breaks are marked by |, page breaks by ||
book and chapter of ‘De cura pastorali’ are given in brackets after the context (= Greg., Cura), with reference to the appropriate section of the edition Sources Chrétiennes 381/382 (= SC)
Latin lemmas in the context are underlined
if the glosses also appear in the manuscript B. V. 21 (Basel, UB), the glosses and reference to the edition in StSG are included
images were retrieved from the digitised manuscript, for reference please see the folio and line number given for the glosses
OHG GLOSSES
pastoralis cu|rę me pondera fugere de|litiscendo uoluisse . benigna frater karissime | atque humillima intentione reprehendis· (Greg., Cura 1,Praef.; cf. SC 381 124,3–5)
1. delitiscendobosconde .i. tacendo (fol. 2r, l. 7, interlinear)
Possibly scribal error b‑ instead of l‑; interpretament is a pres part of wv loskên (AWB 5,1298) ‘sich verbergen, verstecken’ = ‘to hide, to conceal’) with adverbial function, parallel to the function of Latin gerund in dat/ab. sg; vowel ‑o‑ in ending suggests that verb fluctuated between class II (‑ôn) and class III (‑ên) (cf. Braune §369 A.2), shifting from class III to class II is typical for the Franconian dialect (cf. Franck §198); the gloss is supplemented by the Latin gloss .i. tacendo, also a gerund in dat/abl sg, ‘to be silent’.
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,197,22: ‘Delitiscendo losconde’
2. rep̄hendislasteres (fol. 2r, l. 8, interlinear)
Vowel ‑e‑ in ending suggests that verb fluctuated between class II (‑ôn) and class III (‑ên) (cf. Braune §369 A.2), but could also be weakened from ‑ô‑.
Quos rursum dominus detestatur| dicens · Et tenentes legem nescierunt me . Et | nesciri ergo se ab eis ueritas queritur . et nescire prin|cipatum nescientium protestatur · Quia profecto | hi qui ea quę sunt domini nesciunt . a domino nesciuntur · (Greg., Cura 1,1; cf. SC 381 130,32–132,36)
3. detestat̃leidizot (fol. 3r, l. 19, interlinear)
3rd pers sg pres ind act wv leidazzen (AWB 5,753) ‘jemanden, etwas verabscheuen’ = ‘to detest someone, something’
Verb fluctuated between class II (‑ôn) and class I (‑jan) (cf. Braune §369 A.1), here it is class II; shifting from class I to class II is typical for the Franconian and Alemannic dialect (cf. Franck §198, Weinhold A §357).
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,197,27: ‘Detestatur leidizot’
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,197,28: ‘Queritur clagot’
Quorum profecto humilitas | si cęteris quoque uirtutibus cingitur . tunc ante | dei oculos uera est . cum ad respuendum hoc quod | utiliter subire praecipitur . pertinax non est . (Greg., Cura 1,6; cf. SC 381 148,5–8)
If the OHG interpretament is equivalent to the Latin (nom sg f pos adj), an unknown adjective must be assumed; the ending ‑u is rare but appears for nom sg f in Franconian sources (Braune §248 A.6a).
Ne | is quem crimen deprauat proprium . intercessor | fieri appetat pro culpis aliorum · (Greg., Cura 1,11; cf. SC 381 164,4–5)
6. depráuatgérget (fol. 11r, l. 13, interlinear)
3rd pers sg pres ind act wv gi-ergen (AWB 3,390) ‘entstellen (in moralischer Hinsicht)’ = ‘distort (in a moral sense)’
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,197,29: ‘Déprauat gerget’
Si cęcus fuerit . si claudus . si uel paruo uel | grandi et torto naso . si fracto pede . si manu . | si gippus . si lippus . si albuginem habens in | oculo . si iugem scabiem . si impetiginem in | corpore . uel ponderosus · (Greg., Cura 1,11; cf. SC 381 164,9–12)
7. gippushouer (fol. 11r, l. 23, interlinear)
nom sg str m noun hovar, hovir (AWB 4,1168) ‘Buckel’ = ‘hunch’
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,197,53: ‘Gyppus houer’
Sed sunt nonnulli . qui dum se estimari |hebetes nolunt . sepe se in quibusdam inquisitio|nibus plusquam necesse est exercentes . ex nimia | subtilitate falluntur. (Greg., Cura 1,11; cf. SC 381 166,34–6) [the first se was added by a later hand]
8. hébetesslegue (fol. 11v, l. 21, interlinear)
nom pl m pos str adj. slêo (Ahd. Gl.‑Wb. p. 557) ‘stumpfsinnig’ = ‘dull’
‑g‑ could have been included to prevent the hiatus of sleuue (cf. Franck §69); StSG 2,197,55 assumes a scribal error (fn 8).
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,197,55: ‘Hebetes slegue’
Quasi enim | cutis pruriginem paulus curabat abstergere | cum dicebat . Temptatio uos non apprehendat . nisi | humana · (Greg., Cura 1,11; cf. SC 381 170,89–91)
9. pruriginēiukiligi · (fol. 12v, l. 23, interlinear)
nom sg str w f noun nestila, w m noun nestilo (AWB 6,1186) ‘Haarband’ = ‘hair band’
Glossed in the base form (Latin dat/abl pl); gloss added later (12th c.?, cf. catalogue description).
Cui in | esu quoque pectusculum cum armo tribuitur . ut quod | de sacrificio praecipitur sumere . hoc de semetipso | auctori discat immolare · (Greg., Cura 2,3; cf. SC 381 182,19–21)
12. pectusculūbrustelin (fol. 15r, l. 11, interlinear)
nom sg str n noun brustilî(n) (AWB 1,1460) ‘kleine Brust’ = ‘small breast’
The Latin lemma was translated without context, in context it means ‘Bruststück’ = ‘brisket’ (cf. AWB 1,1460).
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,1: ‘Pectusculum prustelin’
Quod recte etiam super|humerale ex auro . [atque] iacincto . purpura . bis | tincto cocco . et torta fieri bisso praecipitur . | ut quanta sacerdos clarescere uirtutum diuersitate | debeat . demonstretur · (Greg., Cura 2,3; cf. SC 381 184,39–42) [atque was marked as incorrect by underlining with dots]
13. tortagezvvirendero (fol. 15v, l. 3, marginal)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,3: ‘Torta gezvvirendero’
Qui | igitur sic ad auctoris speciem anhelat . ut proximorum curam neglegat . vel sic proximorum | curam exsequitur| ut a diuino amore torpescat . quia qui unum horum | quodlibet neglegit . in superhumeralis ornamento | habere coccum bis tinctum nescit · (Greg., Cura 2,3; cf. SC 381 186,69–73)
14. exsequit̃bigeht (fol. 16r, l. 7, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,6: ‘Exequitur bigeht’
Clauis quippe apertio|nis est . sermo correptionis · Quia increpando | culpam detegit . quam sepe nescit . ipse etiam qui | perpetrauit . (Greg., Cura 2,4; cf. SC 381 188,31–190,33)
15. clauissluzel (fol. 16v, l. 26, interlinear)
nom sg str m noun sluzzil (Ahd. Gl.‑Wb. p. 561) ‘Schlüssel’ = ‘key’
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,7: ‘Detegit unbaret’
Sa|cerdos namque ingrediens vel egrediens moritur . si | de eo sonitus non auditur · Quia iram contra se oc|culti iudicis exigit . si sine praedicationis sonitu | incedit · (Greg., Cura 2,4; cf. SC 381 190,52–4)
17. exigitésget (fol. 17r, l. 21, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,8: ‘Exegit esget’
Hinc iterum dicit · Siue mente excedimvs . | deo . siue sobrii sumus . uobis . Quia et semetipsum no|uerat contemplando transcendere . et eundem se audi|toribus condescendendo temperare · (Greg., Cura 2,5; cf. SC 381 198,35–8)
18. excedimvsuzgeliden · (fol. 18v, l. 25, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,9: ‘Excedimus uzgeliden’
Unde et ante fores templi ad abluendas ingredien||tium manus . mare eneum . id est luterem . xii . boues | portant · (Greg., Cura 2,5; cf. SC 381 200,68–70)
19. luterē?label (fol. 19v, l. 1, interlinear, erased)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,12: ‘Luterem label’
Plerumque | ergo . dum ex subiectorum affluentia animus inflatur . | in fluxum superbię ipso potentię fastigio lenoci|nante corrumpitur . (Greg., Cura 2,6; cf. SC 381 208,75–7)
20. lenocinante?lôscosendemo (fol. 21r, l. 8, interlinear, erased)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,14: ‘Lenocinante loscosendemo’
Uę his qui consuunt puluillos sub | omni cubitu manus . et faciant ceruicalia sub capite | uniuersę ętatis . ad capiendas animas . (Greg., Cura 2,8; cf. SC 381 232,20–2)
21. puluilloshŏbedfulv en (fol. 26v, l. 20, interlinear)
Second v was erased, hence the gap in the gloss.
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,16: ‘Puluillos hŏbedfulvven’ (fn 2: ‘d scheint aus n corr.’)
22. ceruicaliavvanccussui (fol. 26v, l. 21, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,19: ‘Cer:̌icalia wancussui’
23. effrenata iragenodegot zoren . (fol. 27v, l. 21, interlinear)
uninfl past part wv nôtagôn (AWB 6,1362) ‘jmdn. bedrängen’ = ‘to harass so.’
nom sg str n noun zorn (Ahd. Gl.‑Wb. p. 768) ‘Zorn’ = ‘anger’
‑d‑ is WGmc /d/ which was word‑internally not shifted to /t/ in Middle and Rhine Franconian (Braune §163); glosses were written with visible gap between them and partly in the margins above effrenata, not above ira in the next line; participle is used as adjective attribute (as in Latin); figurative translation of Latin effrenata (literally ‘unbridled’), AWB assumes possible mistranslation.
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,21: ‘Effrenata ira genodegoth zorn’
Aut hoc quod agi | recte aut grauiter potuit . inmature praeueniens | leuiget . aut bonę actionis meritum . differendo | ad deteriora permutet · (Greg., Cura 2,9; cf. SC 381 238,16–8)
24. inmaturecefruo (fol. 28r, l. 2, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,23: ‘Mature cefruo’
Ut cum delinquens . | et deprehendi se agnoscit . et perpeti . has quas in se | tacite tolerari considerat . augere se culpas eru|bescat . seseque iudice puniat . quem sibi apud se rec|toris patientia clementer excusat . (Greg., Cura 2,10; cf. SC 381 238,9–13)
25. dep̄hendiiruarenvverden · (fol. 28r, l. 14, interlinear)
uninfl past part strv ir‑faran (AWB 3,603) ‘jmd. durchschauen’ = ‘to see through sb.’
The glosses do not have a gap between them, which signals their close syntactic relation; the Latin synthetic present passive infinitive is translated with an OHG analytic infinitive construction with the auxiliary vverden.
Ne si minus contra culpas accen|ditur . culparum omnium reus ipse teneatur · Unde be|ne ad ezechielem dicitur · Sume tibi laterem . et pones || eum coram te . et describis in eo ciuitatem hierusalem · (Greg., Cura 2,10; cf. SC 381 244,108–246,1)
26. minus? luzil (fol. 29v, l. 28, interlinear, erased)
base form adj luzzil (AWB 5,1464) ‘wenig’ = ‘little’
–i– cannot be identified securely, it could also be an –e-.
27. laterē? zigel (fol. 29v, l. 30, interlinear, erased)
acc sg str m noun ziegal (Ahd. Gl.‑Wb. p. 761) ‘Ziegel’ = ‘brick’
The OHG diphthong /ie/ is already monophthongised to /î/, marking a younger sound inventory (but cf. gloss 43); there are traces of the intial z– and the final –l, but the rest of the gloss is reconstructed after the parallel gloss.
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,24: ‘Laterem zigel’
Et ordinabis aduersus eam | obsidionem . et ędificabus munitiones . et conportabis | aggerem . et dabis contra eam castra . et pones arietes| in giro . eique ad munitionem suam protinus subinfertur · | Et tu sume tibi sartaginem ferream . et pones eam mu|rum ferreum . inter te et inter ciuitatem · (Greg., Cura 2,10; cf. SC 381 246,112–7)
28. arietes? phederere (fol. 30r, l. 4, interlinear, erased)
Either strong noun or weak noun glossed in base form; gloss can be reconstructed from parallel gloss but except for the first two and the last letter, the reading is not clear.
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,29: ‘Sartaginem phanna’
Aggerem namque comportat . | quando praedicator quisque molem crescentis temp|tationis enuntiat . et contra hierusalem castra erigit . | quando recte intentioni audientium . hostis cal|lidi circumspectas et quasi incomprehensibiles | insidias praedicit . Atque in giro arietes ponit . cum | temptationum aculeos in hac uita nos undique | circumdantes . et uirtutum murum perforantes . innotes|cit . (Greg., Cura 2,10; cf. SC 381 248,146–52)
30. p̄dicitfirbûtit · (fol. 30v, l. 11, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,32: ‘Predicit firbûtet’
31. aculeosangola (fol. 30v, l. 12, interlinear)
Per sartaginem | quippe frixura mentis . per ferrum vero fortitudo incre|pationis . signatur . Quid uero acrius doctoris | mentem quam zelus friget dei et excruciat . (Greg., Cura 2,10; cf. SC 381 248,158–61)
32. frixuracôhunga (fol. 30v, l. 20, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,33: ‘Frixura cohunga’
33. frigetcohot (fol. 30v, l. 22, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,34: ‘Friget cohot’
Quia uidelicet cum spiritale || aliquid a subditis pastor inquiritur . ignominiosvm| ualde est . si tunc quęrat discere . cum quęstionem | debet enodare · (Greg., Cura 2,11; cf. SC 381 254,45–256,47)
34. ignominiosv̄honisam . (fol. 32v, l. 1, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,35: ‘Ignominiosum honisam’
Sepe namque aliis officiunt| quę aliis prosunt . quia et plerumque herbę quę | hęc animalia nutriunt . alia occidunt · Et | lenis sibilus . equos mitigat . catulos instigat . (Greg., Cura 3,Prol.; cf. SC 382 258,5–8)
35. officiuntdarent · (fol. 32v, l. 21, interlinear)
36. sibilusvvisbiloht · (fol. 32v, l. 24, interlinear)
Quia et plerumque dura uulnera . per | lenia fomenta mollescunt · (Greg., Cura 3,2; cf. SC 382 270,46–7)
37. fomentabaiunga (fol. 35r, l. 4, interlinear)
Discurre . festina . | suscita amicum tuum . ne dederis oculis tuis somnvm . | nec dormitent palpebrę tuę · Quisquis enim | aliis ad uiuendum in exemplo praeponitur . non solum | ut ipse euigilet . sed etiam amicum suscitet . ut eui|gilet . ammonetur · (Greg., Cura 3,4; cf. SC 382 278,44–8)
38. dormitentnafizon (fol. 36v, l. 23, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,37: ‘Dormitent nasizon’ (fn 3: ‘l. nafizon’)
39. suscitetuueke (fol. 36v, l. 25, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,39: ‘Suscitet vveke’
Quia uidelicet dum | praelatę dignitati . saltim innoxie et latenter dero|gant . quasi regis subpositi . uestem fędant · (Greg., Cura 3,4; cf. SC 382 282,100–2)
40. dérogantbisprehont (fol. 37v, l. 24, interlinear)
3rd pers pl pres ind act wv bi‑sprehhôn (Ahd. Gl.‑Wb. p. 580) ‘verleumden’ = ‘to slander’
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,40: ‘Derogant bisbrechont’
Quod enim antiquatur . | et senescit . prope interitum est · (Greg., Cura 3,6; cf. SC 382 286,27–8)
41. senescitfiruuesenet · (fol. 38v, l. 28, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,42: ‘Senescit firvvesenet’
42. fascinauitzouberota (fol. 39r, l. 27, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,44: ‘Fascinauit zouberuta’
Nonnunquam vero cum se uicium proteruię | minime perpetrare cognoscunt . conpendiosius| ad correctionem ueniunt . si alterius culpę ma|nifestioris ex latere requisiti inproperio confun|duntur · vt ex eo quod defendere nequeunt . cog|noscant se tenere improbe quod defendunt · (Greg., Cura 3,8; cf. SC 382 290,15–292,20)
43. conpendiosiusgefuorsamero (fol. 39v, l. 20, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,47: ‘Compendiosivs gefoursamero’
Incesti culpam inmedium deduxit . quę apud eos | et perpetrata fuerat . et incorrecta remanebat | dicens · (Greg., Cura 3,8; cf. SC 382 292,22–4)
44. incestihuores (fol. 39v, l. 28, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,49: ‘Incesti houres’
Quatenus eorum teneritudinem| laus audita nutriat . quam culpa increpata | castigat · (Greg., Cura 3,8; cf. SC 382 292,34–5)
45. teneritudinemmurvvin · (fol. 40r, l. 11, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,50: ‘Teneritudinem murvvin’
Illi namque | aurigarum ac strigonum gesta fauoribus efferunt · (Greg., Cura 3,10; cf. SC 382 308,18–9)
46. strigonumscernere · (fol. 44r, l. 6, interlinear)
gen pl str m noun skernâri (AWB 8.1,1022) ‘Schauspieler’ = ‘performer’
The suffix ‑âri appears in Franconian with short /a/ which could be weakened to /e/ (Braune §200 A.1b, Franck §53); the regular ending of the gen pl of OHG ja‑stem nouns, ‑eo, ‑o, was here also weakened to ‑e.
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,52: ‘Cistrionum scernere’
Dicendum itaque est inuidis . quia dum se a liuore mi|nime custodiunt . in antiquam uersuti hostis ne|quitiam demerguntur · (Greg., Cura 3,10; cf. SC 382 312,49–51)
47. uersutihinderscrenckicen (fol. 44v, l. 9, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,54: ‘Uersuti hinderserekun’ (fn 6: ‘l. hinderscrēkun’)
Ibi habuit foueam ericius · (Greg., Cura 3,11; cf. SC 382 318,46–7)
48. ericiusigil · (fol. 46r, l. 3, interlinear)
Et qui totum iam de re|prehendendo uiderat . tergiuersatione prauę de|fensionis illusus . totum pariter ignorat · (Greg., Cura 3,11; cf. SC 382 318,65–7)
49. tergiuersationehindersrencgunce (fol. 46r, l. 24, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,56: ‘Tergiuersatione hindersregone’
Patres quidem carnis | nostrę habuimus eruditores . et reuerebamur eos . non | multomagis obtemperabimus patri spirituum et uiue|mus . (Greg., Cura 3,12; cf. SC 382 328,85–7)
50. reuerebam̃vviruorden (fol. 48v, l. 10, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,58: ‘Reuerebamur eos werfonden’ (fn 7: ‘= wer forhden?’)
Insanus | quippe homo a subiugali muto corripitur · | quando elata mens . humilitatis bonum quod tene|re debeat . ab afflicta carne memoratur · (Greg., Cura 3,12; cf. SC 382 330,109–11)
51. memoraturirhuget (fol. 49r, l. 8, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,60: ‘Memoratur irhuget’
Liuor uulneris abstergit mala . et plagę in | secretioribus uentris . (Greg., Cura 3,12; cf. SC 382 330,119–20)
52. liuor uulnerisbleizza (fol. 49r, l. 17, interlinear)
nom sg w f noun bleizza (AWB 1,1197) ‘Striemen, blauer Fleck’ = ‘weal, bruise’
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,61: ‘Liuor uulneris bleizza’
Bona enim pro semetipsis | amanda sunt . et non pęnis compellentibus exsequenda . (Greg., Cura 3,13; cf. SC 382 336,25–6)
53. exsequenda. ceduonne . (fol. 50ar, l. 25, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,63: ‘Ex::sequenda ceduonne’
Plerumque enim sine dedignatione de|dignandi sunt . et sine desperatione desperandi . | ita duntaxat . vt ostensa desperatio formidinem |incutiat . et subiuncta ammonitio ad spem re|ducat . (Greg., Cura 3,13; cf. SC 382 336,33–6)
54. incutiatscude . (fol. 50av, l. 6, interlinear)
‑d‑ is WGmc /d/ which was word‑internally not shifted to /t/ in Middle and Rhine Franconian (Braune §163).
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,65: ‘Incutiat scude’
Si contunderis stultum in pilo quasi tisanas . feri|ente desuper pilo . non auferetur ab eo stulticia eius · (Greg., Cura 3,13; cf. SC 382 336,40–1)
[reference marker before stamph refers to Latin gloss in the margin: ł in p̄lo (abbreviation for vel in pilo or vel in pistilo?)]
55. pilostamph (fol. 50av, l. 11, interlinear)
nom sg str m noun stampf (Ahd. Gl.‑Wb. p. 584) ‘Mörser’ = ‘mortar’
The gloss does not translate the grammatical form of the Latin (abl sg) but the base form; see also gloss 57.
56. tisanasvesun (fol. 50av, l. 11, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,66: ‘Pthysinas fesen’
57. pilostāpho (fol. 50av, l. 12, interlinear)
instr sg str m noun stampf (Ahd. Gl.‑Wb. p. 584) ‘Stößel’ = ‘pestel’
The Latin abl sg was translated with an OHG instr, transferring the instrumental meaning of the ablative into an equivalent OHG case; see also gloss 55.
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,68: ‘In pila .i. instampho’
Uersa est mihi domus israel | in scoriam . omnes isti facti sunt mihi in aes . et stagnum . | et ferrum . et plumbum in medio fornacis . (Greg., Cura 3,13; cf. SC 382 338,54–5)
‑d‑ is WGmc /d/ which was word‑internally not shifted to /t/ in Middle and Rhine Franconian (Braune §163).
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,70: ‘Scoriam sinder’
59. stagnū. cin . (fol. 50av, l. 26, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,198,73: ‘Stagnum cin’
Scire igitur debent . qui plus quam expedit| tacent . ne inter molestias quę tollerant dum linguam | tenent . uim doloris exaggerant . (Greg., Cura 3,14; cf. SC 382 342,36–9)
60. expeditnucesi (fol. 51r, l. 8, interlinear)
Thimotheum namque ammonens ait . Ar|gue . obsecra . increpa . in omni patientia · et | doctrina · (Greg., Cura 3,16; cf. SC 382 356,36–8)
61. arguefleho (fol. 54r, l. 22, marginal)
Ne enim sibi uir|tutem suę liberalitatis deputent . audiant | quod scriptum est . (Greg., Cura 3,20; cf. SC 382 384,36–7)
62. liberalitatiscebegerni (fol. 61r, l. 4, interlinear)
gen sg str f noun gebagernî (AWB 4,134) ‘Freigebigkeit’ = ‘generosity’
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,199,1: ‘Libertatis Gebegerni’
Unde et nonnulli huius mundi diui|tes . cum fame crutientur christi pauperes . effusis | largitatibus nutriunt striones . (Greg., Cura 3,20; cf. SC 382 386,82–4)
63. strionesscernere (fol. 61v, l. 30, interlinear)
Qui ergo innoxios se quia | aliena non rapiunt estimant . ictum securis uicinę | praeuideant . et torporem inprouidę securitatis amit|tant . ne dum ferre fructis boni operis neglegunt . | a praesenti uita funditus quasi auiriditate radicis |exsecentur . (Greg., Cura 3,21; cf. SC 382 398,53–8)
64. exsecenturabegesnidenvverdent · (fol. 64r, l. 29, interlinear)
uninfl past part strv aba‑snîdan (Ahd. Gl.‑Wb. p. 565) ‘abschneiden’ = ‘to cut off’
3rd pers pl ind act strv uuerdan (Ahd. Gl.‑Wb. p. 712) ‘werden’ = ‘to become’
The gloss forms an analytic passive form translating the synthetic Latin passive, using the auxiliary vverdent and the past part abegesniden; the glosses are written without space between them, to signal that they belong together or because of the lack of space; the auxiliary is positioned after the past part, see also gloss 90.
Qui mercedes congregauit . misit eas in | saculum pertusum . In saculo quippe pertuso uidetur | quando pecunia inmittitur . sed quando amit|titur non uidetur . (Greg., Cura 3,21; cf. SC 382 400,96–9)
65. ꝑtusūlokeroden (fol. 65r, l. 11, interlinear)
66. amittit̃uirlorenvvirdit (fol. 65r, l. 12, interlinear)
uninfl past part strv fir‑liosan (AWB 5,1157) ‘(etw.) verlieren’ = ‘to loose (sth.)’
3rd pers sg ind act strv uuerdan (Ahd. Gl.‑Wb. p. 712) ‘werden’ = ‘to become’
The Latin synthetic passive is translated as OHG analytic passive with the auxiliary uuerdan; the glosses were written without a gap and not separated at the line break, which marks the close syntactic relation; the auxiliary follows the participle.
Ex qua scilicet praeceptione . pensandum | est quorum ostia repellitur . quam intollerabilis culpa | monstratur · (Greg., Cura 3,22; cf. SC 382 406,51–3)
67. p̄ceptionegebodeni (fol. 66r, l. 9, interlinear)
Admonendi sunt discordes . ut si aures | a mandatis cęlestibus declinant . mentis oculos ad con|sideranda ea quę ininfimis uersantur aperiant . | quod sepe aues unius eiusdemque generis sese socialiter | uolando non deserunt . quod gregatim animalia bru|ta pascuntur . (Greg., Cura 3,22; cf. SC 382 406,56–61)
68. gregatimcordegliho (fol. 66r, l. 18, interlinear)
Hinc finees pec||cantium ciuium gratiam spernens . coeuntes cum madi|anitis perculit . et iram domini iratus placauit · Hinc | per semetipsam ueritas dicit · Nolite arbitrari quia | uenerim pacem mittere in terram . non ueni pacem mit|tere sed gladium · Malorum namque cum incaute ami|citiis iungimur . culpis ligamur · (Greg., Cura 3,22; cf. SC 382 410,103–9)
69. coeuntesgehivvende (fol. 67r, l. 1, interlinear)
70. arbitraritrahtdon (fol. 67r, l. 3, interlinear)
The glosses translate the complex Latin passive construction consisting of two clauses with a simpler subjunctive syntagm, containing a subject macman with an attributive genitive object ubilis gesellen, and a copula construction siehcvverden; the predicative siehc is nominally declined (cf. Braune §247.2b); the gloss is positioned between the two lines of the Latin sentences, therefore, the glosses are not vertically linked to specific lemmas; the OHG word order still seems to be based on the Latin word order.
Admonendi sunt enim qui sacrę legis uerba non recte | intelligunt . ut perpendant quia saluberrimum uini potvm | inueneni sibi poculum uertunt . ac per medicinale | ferrum uulnere mortali se feriunt . dum per hoc in se | sana perimunt . per quod salubriter abscidere sauciata | debuerunt · (Greg., Cura 3,24; cf. SC 382 418,6–420,11)
72. ꝑ́imuntslahent · (fol. 69r, l. 14, interlinear)
3rd pers pl pres ind act strv slahan (Ahd. Gl.‑Wb. p. 555) ‘töten’ = ‘to kill’
Frumentum quippe a domino accipimus . quando in dictis | obscurioribus . subducto tegmine literę . per medullam | spiritus . legis interna sentimus . (Greg., Cura 3,24; cf. SC 382 422,48–51)
74. subductoabegezogenemo · (fol. 69v, l. 22, marginal)
Audiant quod sponsi | eloquio ad sponsam dicitur . Quę habitas in hortis ami|ci . ausculta fac me audire uocem tuam · Ęcclesia quip|pe in hortis habitat . quę ad uiriditatem intimam | exculta plantaria uirtutum seruat . (Greg., Cura 3,25; cf. SC 382 432,67–70)
75. ? ausculta. zuloseno . (fol. 72r, l. 7, marginal)
76. plantaria.i. flanzunga . (fol. 72r, l. 9, interlinear)
In ciuitate quippe considemus . si intra mentium | nostrarum nos claustra constringimus . ne loquendo exterius |euagemur . Vt cum uirtute diuina perfecte induimur . tunc | quasi a nobismetipsis foras etiam alios instruentes exeamus . (Greg., Cura 3,25; cf. SC 382 436,118–22)
77. evagem̃vvadelon (fol. 72v, l. 29, interlinear)
Hinc est quod idem re|demptor noster cum in cęlis sit conditor . et ostensio|ne suę potentię semper doctor angelorum . ante | tricenale tempus in terra magister fieri noluit ho|minum . ut uidelicet praecipitatis uim saluberrimi ti|moris infunderet . cum ipse etiam qui labi non posset . | perfectę uitę gratiam non nisi perfecta ętate praedicaret . (Greg., Cura 3,25; cf. SC 382 436,124–30)
78. p̄cipitatisgahen (fol. 73r, l. 7, interlinear)
Quia uidelicet reprobi cum recta opera diuinis muneribus non | rependunt . cum totos hic se deserunt et afluentibus | prosperitatibus dimittunt . unde exterius proficiunt . | inde ab intimis cadunt . (Greg., Cura 3,26; cf. SC 382 442,72–5)
79. dimittuntcelazent . (fol. 74v, l. 6, interlinear)
Quem igitur cęlibem curarum sęcu|larium impedimentum praepedit . et coniugio se nequaquam sub|didit . et tamen coniugii onera non euasit · (Greg., Cura 3,27; cf. SC 382 454,130–2)
80. cęlibem· ungehiden · (fol. 77r, l. 15, interlinear)
Et quia cum mens | a culpa resipiscit . addicitur . atque admissum flere co|natur . corruptor autem spes ac securitates uacuas an|te oculos uocat, quatenus humilitatem tristicię sub|trahat . recte illic adiungitur . tristemque blandiens | deliniuit · (Greg., Cura 3,29; cf. SC 382 472,56–60)
81. addicit̃geruogetvvirdit · (fol. 80v, l. 25, marginal)
uninfl past part wv ruogen (AWB 7,1256) ‘anklagen’ = ‘to accuse’
3rd pers sg ind act strv uuerdan (Ahd. Gl.‑Wb. p. 712) ‘werden’ = ‘to become’
Latin synthetic passive is translated with OHG analytic passive with auxiliary uuerdan; the two glosses stand next to each other without a gap; the participle precedes the auxiliary.
Nonnum|quam uero ita mens baratro temptationis absorbetur . ut nvl|latenus renitatur . sed ex deliberatione sequitur hoc . unde | ex delectatione pulsatur · (Greg., Cura 3,29; cf. SC 382 472,74–6)
82. baratroloke (fol. 81r, l. 13, interlinear)
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,199,7: ‘Baratro vverbin’
83. ex deliƀationefonebemeineda (fol. 81r, l. 14, interlinear)
Ammonendi sunt | qui admissa plangunt . nec tamen deserunt . ut ante | districti iudicis oculos eis se esse similes agnoscant . | qui uenientes ad faciem quorundam hominum magna | eis summissione blandiuntur . recedentes autem . inimici|cias ac damna quę ualent atrociter inferunt · (Greg., Cura 3,30; cf. SC 382 478,37–41)
84. summissioneunderdani (fol. 82r, l. 28, interlinear)
Hinc | est enim quod pharisęis dicitur · liquantesculicem ca|melum autem glucientes · Ac si aperte diceretur . minima | mala discernitis . maiora deuoratis · Hinc est quod | rursum ore ueritatis increpantur cum audiunt · | Decimatis mentam et anetum et ciminum . et relinqve|tis quę grauiora sunt legis · (Greg., Cura 3,33; cf. SC 382 502,53–8)
85. liquantessmelcendo (fol. 87r, l. 19, interlinear)
Instr sg m pres part wv smelzen (Ahd. Gl.‑Wb. p. 562) ‘klären’ = ‘to clarify’ the instr case was used to translate a Latin acc; the gloss could form a syntagm with gloss 86 flohc but both glosses are written with a large space inbetween; it is also possible to interpret the gloss as adv smelzento which would be a Hapax legomenon and could be translated as ‘durch Klären (einer Flüssigkeit)’ = ‘through clarifying (liquid)’.
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,199,8: ‘Liquantes sihinte’
The interpretament is otherwise attested to translate Latin pulix (cf. AWB 3,992), while culicem is usually translated with str w f noun mugga (cf. AWB 6,817, see also parallel gloss in Basel ms.), flohc is therefore possibly a mistranslation; ‑c was corrected from ‑o.
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,199,28: ‘Culicem muccun’
87. mentãminzun · (fol. 87r, l. 23, interlinear)
acc sg w f noun minza (AWB 6,639) ‘Minze’ = ‘mint’
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,199,30: ‘Mentam minzun’
88. anetũdille · (fol. 87r, l. 23, interlinear)
acc sg str m noun tilli (Ahd. Gl.‑Wb. p. 625) ‘Dill’ = ‘dill’
d‑ is WGmc /d/ which was at the word beginning not shifted to /t/ in Middle and Rhine Franconian (Braune §163).
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,199,32: ‘Anetum tẏlle’
89. ciminũcinemin · (fol. 87r, l. 23, interlinear)
acc sg str m noun cinamîn (Ahd. Gl.‑Wb. p. 763) ‘Zimt’ = ‘cinnamon’
cf. B. V. 21 (Basel, UB), StSG 2,199,34: ‘Ciminum chumi’
Cum uero praua estimatio in quantum sine | peccato ualet . ab intuentium mente non tergitur . cunctis | mala credentibus per exemplum culpa propinatur . (Greg., Cura 3,35; cf. SC 382 516,79–518,81)
90. ꝓpinaturgescencgetvvirdit · (fol. 90v, l. 18, marginal)
uninfl past part wv skenken (Ahd. Gl.‑Wb. p. 537) ‘verbreiten’ = ‘to spread’
3rd pers sg ind act strv uuerdan (Ahd. Gl.‑Wb. p. 712) ‘werden’ = ‘to become’
‑cg‑ is not an attested spelling for /k/ but for the geminates Franconian /gg/ or Upper German /kk/ (cf. Braune §148 A.3, §149 A.7c), it must therefore be a spelling mistake; the Latin synthetic passive was translated with an OHG analytic passive with past part and auxiliary; the gloss is marginal and has a reference marker leading to the lemma; both glosses were written without space inbetween, emphasising the close syntactic relation of the glosses; the auxiliary is positioned after the past part, see also gloss 64.
Surdo quippe male|dicere . est absenti ac non audienti derogare . Coram | cęco vero offendiculum ponere . est discretam quidem | rem agere . sed tamen ei qui lumen discretionis non habet . | scandali occasionem praebere . (Greg., Cura 3,35; cf. SC 382 518,94–8)
91. derogarebissprachon · (fol. 91r, l. 2, interlinear)
inf bisprâhhôn (Ahd. Gl.‑Wb. p. 60) ‘verleumden’ = ‘to defame’
Et grauis quidem praedicatori labor est . | in communis praedicationis uoce ad occultos | singulorum motvs causasque uigilare . et palestri|tarum more in diuersi lateris arte se uertere . multo | tamen acriori labore fatigatur . quando uni e contrariis | uiciis seruienti praedicare compellitur . (Greg., Cura 3,37; cf. SC 382 522,3–8)
92. palestritarū. dumare . (fol. 91v, l. 14, interlinear)
Cui iam torpenti seductor callidus omne | quod bene gessit enumerat . eamque quasi prae cęteris | praepollentem in tumore cogitationis exaltat . (Greg., Cura 4; cf. SC 382 534,39–41)
93. p̄pollentē· díhendā· (fol. 94r, l. 6, marginal)
AWB = Karg-Gasterstädt, E., Frings, T., Grosse, R., & Schmid, H.-U. (1952–[2022]). Althochdeutsches Wörterbuch. Aufgrund der von Elias von Steinmeyer hinterlassenen Sammlungen im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig bearbeitet und herausgegeben von Elisabeth Karg-Gasterstädt und Theodor Frings.
BMZ = Benecke, G.F., Müller, W., & Zarncke, F. (1854–66): Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Stuttgart: Hirzel.
Braune = Braune, W. & Heidermanns, F. (2018): Althochdeutsche Grammatik. I. Laut‑ und Formenlehre. 16th ed. Boston: DeGruyter.
Franck = Franck, J. (1909): Altfränkische Grammatik. Laut‑ und Flexionslehre. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
SC 381 = Judic, B., Rommel, F. & Morel, C. (1992): Grégoire le Grand. Règle Pastorale. Tome I. Sources Chrétiennes 381. Paris: Éditions du Cerf.
SC 382 = Judic, B., Rommel, F. & Morel, C. (1992): Grégoire le Grand. Règle Pastorale. Tome II. Sources Chrétiennes 382. Paris: Éditions du Cerf.
StSG 2 = Steinmeyer, E. v., & Sievers, E. (1882): Die althochdeutschen Glossen. Glossen zu nichtbiblischen Schriften. Vol. 2. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.
Weinhold A = Weinhold, K. (1863): Alemannische Grammatik. Berlin: Ferd. Dümmler.
On 17 February 2022, 9:15pm GMT, the St Edmund Consort sings Compline from the crypt of St-Peter-in-the-East, including a bilingual setting of verses from the ‘Christe qui lux est et dies’ from the Murbach Hymnal, MS. Junius 25, by James Whitbourn. Live-streamed via youtube from the Crypt of St-Peter-in-the-East. Booklet with texts.
Compline is the last service of the canonical hours in the Christian tradition, sung before retiring for the night. This version hints at the experience of those who created and used the ninth-century Murbach hymnal (Oxford, Bodleian Library, MS. Junius 25) with their daily exposure to the Divine Office in Latin, making the hymns and liturgical pieces accessible through translation and commentary. The service tonight is not a historically accurate reconstruction of a specific service, rather an experiment to make the soundscape of Latin and Old High German liturgy and hymns accessible to a 21st century audience. We are grateful to the Principal and Fellows of St Edmund Hall for the permission to use the crypt of St-Peter-in-the-East; to James Whitbourn, Director of Music, for setting verses from the Murbach Hymns to music (to the best of our knowledge the first time this has been done for the Old High German interlinear gloss!) and for conducting; to the St Edmund Consort, a recently formed group of fellows, alumni and singers linked with St Edmund Hall; to Luise Morawetz for organising the workshop which inspired this; to Andrew Dunning for typesetting the music; to Christiane Gante who translated the Gloria Patri into Old High German; to Henrike Lähnemann for compiling the text; to all participants of the workshop who contributed their knowledge and enthusiasm.
Programme of the workshop. In association with the Bodleian Libraries and Oxford Medieval Studies, sponsored by The Oxford Research Centre in the Humanities (TORCH). Image credit: First lines of the Murbach hymns (fol. 122v, Oxford, Bodleian Library, MS. Junius 25). Produced by Tom Revell
What? In this workshop, the fascinating Murbach hymns – a Latin hymnal with Old High German interlinear glosses from the 8/9th century – and their manuscript (Oxford, Bodleian Library MS. Junius 25) will be carefully examined regarding their translation technique, use and function, cultural background and transmission. Expect an afternoon full of presentations and discussions, a peek in the original manuscript and a live recitation of the hymns.